&
loading
ATLA
Ancient Texts and Languages of Ethnic Groups along the Silk Road

1. Metin 1. taķıķu yıl tördünç ay
2. tokuz oduz ķa mang a [….] ķa
3. Ökrüs Temirge tüs ke tarıķ
4. kergk bolup Bedrün tin iki
5. kü[ri tarı] ķ aldım K[üz]
6. yangıda oduz tembin bir kap
7. süçük köni birürmn birginçe
8. bar yok bolsar mn inim Kusı
9. nıng tegi ler birle köni birsün
10. ler T[anuķ] Bg Temir T[anuķ]
11. Mısır Kar a bu nısan mn
12. Ökrüs Temir ning ol
13. mn Yökesiri bididim

Çevirisi
1. Tavuk yılı dördüncü ayda
2. Yirmi dokuzuncu (günü) bana geldiği zaman
3. Ökrüs Timur, darı gerek oldu, ben
4-5. Bedründen, iki ölçek darı aldım
6-7. Güzün başlangıcında ben (buna karşılık) bir deri, 30 ölçek tatlı şarap vereceğim.
8. Eğer ödeme zamanına kadar ölürsem O zaman küçük kardeşim Kusı
9. Akrabalarımla birlikte tam tamına ödesinler.
10. Tanık Bek Timur, Tanık
11. Mısır Kara. bu benim işaretim
12. Ökrüs Timurundur.
13. Ben Yokasiri yazdım

1. [….y]ıl Aram ay bir yangıķ a ķa manga [Baçan ķa]
2. [yunglaķ]lıķ böz kergk bolup Bedrün tin
3. el[ig iki] baú lıķ böz alıp mening Asan
4. Tigin [at] lıķ küngüm ni Bedrün ge alig iki
5. baú lıķ böz ge torúu tomludu sadtım. Bu satıķ
6. böz ni bidig ķılmıs kün üz e mn Bedrün bir
7. eksük süz tökel sanap arılap birdim. Mn
8. [Baç]an yme bir eksük süz tökel sanap arılap
9. [a]ldım. Bu mn Baçan sadmış kisige mening aúam,
10. inim, uruúum, toúmısım, on luúum, yüzlügüm,
11. alımçım, birmiçim, ki kim m e bolup, çam çarım
12. ķılsarlar. Bu mn sadmış kisi ge ming yıl tümen
13. kün ge teki Bedrün erklig bolsun. Tablasar, ösi
14. tudsun; tablamasar, adın kisi ge ödkürü sadsun
15. bu kisi ge çam çarım ķılmasun. Abam bir ök
16. erklig beg isi ilçi yalavaç küçin tudup,
17. yulayın, alayın, tiser ler, bu kisi teg iki kisi
18. birip me söz leri yorımasun. Çamlaķuçı kisi
19. ler kor luķ bolsun bolsun. Bu bidig tuda
20. Bedrün ķor suz bolsun. Bu bidig ke tanuķ
21. Çoñay, tanuķ Mısır Kar a Kuz, tanuk Beg Temir
22. Kuz, Yaraú Sılk a. Bu nısan tamķ a mn, Baçan nıng ol.
23. Mn, Alap, Baçan ķa inçke ayıdıp, biditim.
24. Bu nısan mn tanuķ Çoñay nıng ol.
25. Bu nısan mn tanuķ Mısır Kar a Kuz nıng ol.
26. Bu nısan mn tanuķ Beg Temir Kuz nıng ol.
27. Bu nısan mn tanuķ Yaraú Sılú a nıng ol.

Çevirisi:

1. … yılında, Aram ayında, yeni ayın ilk günü bana, Baçan’a
2. çok kullanılan pamuklu kumaş gerek olduğunda, Bedrün’den elli iki top kumaş aldım; doğru ve usulüne uygun olarak
3-5. elli iki top kumaş karşılığında Bedrün’e bana ait olan Asan Tigin adlı köleyi sattım. Satılan bu
6. kumaşı yazılı antlaşmanın şartları doğrultusunda ben Bedrün
7. eksiksiz tam tamına hesap ederek ve ölçerek verdim. Ben ise
8. Baçan, eksiksiz, tam tamına, hesap ederek ve ölçerek
9. aldım. Ben Baçan tarafından satılan bu kişiye karşı, benim büyük ve
10. küçük kardeşim, akrabalarım ve kendimden bildiklerim, onluklarım ve yüzlüklerim
11-12. benim müşterilerim, her kim olursa olsun hak iddia etmesinler ve davacı olmasınlar, Tarafımdan satılan insanın bin yıl ve on bin
13. gün Bedrün sahibi olsun. Eğer hoşuna giderse [köle]
14. o, tutsun [onu] eğer hoşuna gitmezse başkasına satsın.